Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: "It is He who has multiplied you on earth; and it is unto Him that you shall be gathered [on resurrection]." | |
M. M. Pickthall | | Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together." | |
Shakir | | Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered | |
Wahiduddin Khan | | Say, It is He who has scattered you on the earth; and it is to Him that you shall all be gathered [on the Day of Resurrection] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: It is He who made you numerous on the earth and to Him you will be assembled. | |
T.B.Irving | | SAY: "He is the One Who has scattered you all over the earth, and to Him will you be summoned." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Also˺ say, “He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered.” | |
Safi Kaskas | | Say, "It is He who scattered you on earth, and to Him you will be gathered." | |
Abdul Hye | | Say: “It is He Who has created you in the earth, and to Him you shall be gathered (in the Hereafter).” | |
The Study Quran | | Say, “He it is Who multiplied you upon the earth, and unto Him shall you be gathered. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "He is the One who placed you on Earth, and to Him you will be gathered." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘It is He who scattered you throughout the earth, He to whom you will be gathered.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: He it is Who hath spread you over the earth, and Unto Him ye shall be gathered | |
Ahmed Ali | | Say: "It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered." | |
Aisha Bewley | | Say: ´It is He who scattered you about the earth and you will be gathered to Him.´ | |
Ali Ünal | | Say: "He it is Who has multiplied you on the earth, and (it is) to Him you will be gathered (to give account of your life on that earth) | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "He is The One Who propagated you in the earth, and to Him you will be mustered." | |
Muhammad Sarwar | | Say, "It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .He is the One who has scattered you on the earth, and to Him you will be assembled | |
Shabbir Ahmed | | Say, "He it is Who has multiplied you through the earth, and to Him shall you be gathered." (You will always remain within His Supreme Kingdom (23:79)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "It is He, Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered together." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, " It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered." | |
Farook Malik | | Say: "It is He Who has multiplied you in the earth, and before Him you shall all be assembled." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "It is He Who has spread you across the earth; and (in the end) you would be summoned back to Him." | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “He it is Who multiplied you in the earth, and to Him shall you be gathered.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'It is He who scattered you on earth, and to Him you will be rounded up.' | |
Maududi | | Say: "Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | say: He is the One who scattered you on the earth, and you will be gathered to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him will you be gathered together. | |
Musharraf Hussain | | Say: “He dispersed you throughout the Earth, and you will be gathered before him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "He is the One who placed you on the earth, and to Him you will be gathered. | |
Mohammad Shafi | | Say, "He it is Who multiplied you on the earth, and to Him you shall be gathered." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Tell them the Creator is the One Who let you spread all over the world and He is the One Who will gather you from every corner of the earth to face His Justice | |
Faridul Haque | | Say, “It is He Who has spread you out in the earth, and towards Him you will be raised.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'It was He who created you, dispersing you in the earth, and to Him you shall be gathered. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: He it is Who multiplies you in the earth and to Him you will be gathered | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "He is who created/seeded you in the earth/Planet Earth and to Him you are being gathered." | |
Sher Ali | | Say, `HE it is Who multiplied you in the earth, and unto HIM will you all be gathered. | |
Rashad Khalifa | | Say, "He is the One who placed you on earth, and before Him you will be summoned." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you shall be raised. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `It is He Who has multiplied you in the earth and to Him you shall all be gathered. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘He is the One Who has spread you in the earth, and you will be gathered towards Him (on the Day of Assembly). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)." | |